Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

....через зеленый фитиль выгоняет цветок

Читал тут одну книгу ( о ней в следующем посте) там упоминалось стихотворение Дилана Томаса и приводилась строчка:
Сила, которая через зеленый фитиль выгоняет цветок,
Гонит мой возраст зеленый
начал искать в интернете весь стих. Началась мистика. Сначала нашел совершенно жуткий перевод. Сейчас даже не могу его найти.
В книге было указано что перевод Глушко. Нашел в другом переводе (Павла Руминова) .
Сила, которая через зеленый стебель гонит цветок,
Движет мой возраст зеленый, корни деревьев и корни мои
Рубит один топор.
И я не в силах поведать надломленной розе,
Что тем же холодным порывом надломлен мой век.

Сила, которая между скал гонит белую кровь,
Движет красной кровью моей, вбирающая жизнь горных течений,
Вбирает меня, обращая в воск.
И я не в силах разомкнуть свои губы, чтобы венам поведать,
О том, что единственный рот пьет и воду, и кровь.

Та же рука, что волнует поверхность пруда,
Движет плотью пустынь, та, что ветер стянула в петлю,
Стелет мой саван.
И висельнику я не посмею поведать о том,
Чей прах был подмешан в раствор палача.

Времени губы примкнули к истокам,
Любовь, проливаясь, свое обретает единство, пролитая кровь
Раны любви исцеляет,
И я не посмею поведать летящему ветру о том,
Что время творит небесный покров, под ним укрывая звезды.

Тех сил не найти, чтоб могиле влюбленных поведать я мог,
Что только что тот же червяк мой нетронутый лист пересек.

По моему прекрасно.
Но, думал я, может в переводе Глушко оно еще лучше будет?... Больно мне понравился "зеленый фитиль". Ищу дальше. Начал искать оригинал. Оказалось что сам Дилан "силу, которая через зеленый фитиль" (The force that through the green fuse drives the flower) использовал еще дважды
http://www.dylanthomas.com/index.cfm?articleid=5010
http://www.dylanthomas.com/index.cfm?articleid=5015
Но собственно и оригинальный стих, конечно, нашелся:
http://www.fen.bilkent.edu.tr/~tanatar/theforce.htm

Оценить поэтичность на английском мне тяжеловато, правда.
Ну поискал еще "зеленого фитиля" по русски. Нашел еще и вот этот перевод. Может это и Глушко. По мне так он хуже чем тот, что приведен выше.

Сила, которая через зеленый фитиль выгоняет цветок,
Гонит мой возраст зеленый, а сила-тесак ,
Корни деревьев секущая, - мой дровосек.
И не посмею я розе пожухлой сказать, что во мрак
Та же студеная оторопь гонит мой век.

Сила, которая гонит ручей через горный гранит,
Красную кровь мою гонит по жилам, а гнет,
Воду створаживающий, - кровь мою леденит.
И не посмею я венам поведать секрет:
Пьет из ручья и аорты все тот же единственный рот.

Длань, раскачавшая пруд, месит тесто кочующих дюн,
А затянувшая намертво ветер на горле долин, -
Гонит ко мне паруса погребальных пелен.
И не посмею я висельнику сказать, что мой тлен
В смазке замешан, которой был шнур насмолен.

Губы столетий все так же сосут первозданную суть,
Каплет любовь, чтобы в целое слиться опять,
Снова пролитая кровь утоляет распятую плоть.
И не посмею я ветру поведать про время, чья нить
Целое небо из звезд умудрилась соткать.

И не посмею я праху влюбленных поведать вовек,
Что на моей простыне извивается тот же червяк.
Все равно прекрасно :-)
Удивительно, что саму заглавную фразу приводят и в массе других вариантов:
"Меня губит та сила жизни, зеленый расплав которой заставляет распускаться цветы"
«зеленый запал, что управляет цветком»

Вообще то я к поэзии довольно равнодушен. Т.е. мало стихов меня трогают. Десяток наверное наберется с трудом.
П.С. что то не выходит у меня убрать под кат, какой то глюк, и так и сяк попробовал, извините.